Героям можна писати оди або увічнювати їхні горді постаті у бронзі. В будь-якому разі всі моделі приречені на неоднозначність, тим паче, якщо цей процес відбувається за життя тих, кого вирішили нагородити почесним титулом корифея.
Завжди когось забудуть, а когось аж занадто
наділять увагою. Хтось неминуче похвалить за сміливість і незвичайність
підходу, а хтось із пересічних громадян знизає плечима: мовляв, навіщо?
Не уникла цієї неоднозначності і Ірина Славінська,
перекладач, журналіст порталу "Українська правда. Життя" та авторка
незвичайної книги "33 герої укрліт". Грайлива назва на не менш
грайливій обкладинці, з якої хитро
мружить око Тарас Григорович Шевченко - просто із посипаного маком
бублика, закликаючи познайомитись із 33-ма об’ємними інтерв’ю діячів сучасного
літературного процесу, серед яких Олександр Ірванець, Андрій Кокотюха, Сергій Жадан, .
Поспішаючи після презентації, яка відбулася 12
травня в книгарні «Є», авторка погодилась дати коротке інтерв’ю кореспондентові
"Абзацу".
Кореспондент: Чи не надто претензійна назва - "33 герої
укрліт"?
Ірина Славінська: Я використала поняття "герой"
як літературну категорію. Герой і персонаж - синоніми. Поштовхом стало, - не
смійтеся - у Піранделло є така кльова п’єса, називається "Шість героїв у
пошуках одного автора". Слово "герої" на обкладинці мало
родзиночку подвійного сенсу, і насправді, тут уже попри претензійність, я вважаю,
що українські письменники - це справді герої, адже у наших умовах писати
книжки, при цьому робити ще якусь іншу справу - дуже важко. (Адже хто з письменників
живе лише за гонорари). Це реальне сподвижництво. Анатолій Дністровий у моєму інтерв’ю
до цієї книжки сказав геніальну фразу: "Люди, які займаються культурою в
цій країні, роблять гуманітарну допомогу Україні". І я з цим вимушена
погодитись.
К.: Зацікавлення викликає обкладинка. Хто є її
автором і чому саме бублик? Чому Шевченко і чому він підморгує?
І.С: Я не займалася обкладинкою особисто, коли обирали
макет, мені сподобався саме цей. Вона надзвичайно дотепна. В інтернеті писали
купу монструозних речей, але від багатьох авторитетних людей я чула лише
компліменти. Дивіться: це ж смачний, соковитий бублик, і там такий прекрасний,
усміхнений Тарас Григорович, який неначе говорить: зазирни-но! І така прекрасна
галерея з 33 портретів зовсім не останніх в Україні письменників.
К.: Під час презентації звучало цікаве питання: чому
нас не перекладають? Чи дійсно настільки локальні питання розглядаються сучасними
українськими письменниками?
І.С.: Ні, річ не в тому. Тут момент, який називається
think locally, act globally. В усіх європейських країнах: Франції, Італії,
Іспанії, Німеччині є гранти для перекладачів літератури. Ці держави розуміють,
що переклад їхньої національної літератури іноземною мовою - це дійсно справа
великої важливості. В Україні таких грантів немає. Я знаю перекладачів, які в
Росії перекладають українську літературу. Вони займаються дійсно титанічною
подвижницькою працею. Для того, щоб "продати" українську книжку російському
видавцеві. Це надзвичайно потужні культрегери, яким треба низько кланятись в
ноги, бо претендувати на якийсь грант від України вони не можуть. Ці люди роблять
те, чого не робить українська держава, причому з суто альтруїстичних причин.
К.: Чи вистачає українській літературі сміливості
говорити про актуальні проблеми?
І.С.: Ой, валом. Тут, не сприйміть за рекламу, варто
почитати, скільки всього було сказано під час інтерв’ю, які публікувались на
"Українській правді". Це не було якесь бубніння на кухні, а слова,
сказані на всю країну. Потім треба звернути увагу на гострі коментарі. І
пересвідчитись, що все-таки ці слова
досягли мети.
Вихід подібної книги в Україні ілюструє досить цікаве явище: читач, по-перше, знайомиться із історіями життя письменників, а читач скептичний ще й переконується в тому, що ці письменники у нас є, вони живуть і творять. А літературний процес не зупиняється насправді ні на хвилину.
Втім, вже сама потреба це доводити є явищем досить промовистим.
Дар’я Ігнатенко
від Славінської:
ВідповістиВидалитиах, Даріє Ігнатенко, а Ви мене обманули і не дали інтв почитати перед друком. Хоча обіцяли. Шкода - я би хоч коми поправила.
Здрастуйте, Ірино!
ВідповістиВидалитиМожу зробити висновок, що ми одна одну не до кінця зрозуміли, і я приношу свої вибачення.
Адже мова, якщо я не помиляюся, йшла про те, що я мала звертатись до Вас, якщо мені потрібні будуть уточнення.
Дуже жаль, що склалася незручна ситуація, яка дала підстави думати про свідомий обман з мого боку.